BUENAS Y TRANQUILIZADORAS NOTICIAS DE UN TORERO VALIENTE:
VICENTE YANGÜEZ " EL CHANO".
L’état de santé de Vicente YANGÜEZ
« El Chano » continue d’évoluer favorablement.
Depuis l’Hôpital National des Paraplégiques de TOLÈDE, où il a
été admis pour être soigné suite à la blessure de ses vertèbres,
parviennent des nouvelles de plus en plus rassurantes. Selon son épouse Cristina, « le cuadriceps de la jambe gauche, la plus endormie, commence à se
réveiller. Ceci est une chose très importante, parce que avoir de
la force dans ce muscle est primordial pour tenir debout. »
A cet important progrès, il faut ajouter que « la
jambe droite réagit également un peu ». Selon
Cristina, « ces petits mouvements signifient une
importante évolution. C’est une joie pour nous tous, ajoute-t-elle
pleine d’espoir ».
El Chano a repris grand espoir ces derniers jours , parce qu’il a passé la fin de
semaine en famille, dans sa maison de PARLA « Nous
sortons de l’hôpital le vendredi, et nous y retournons le
dimanche. Il était très heureux de de rentrer chez lui, de quitter
l’hôpital pour quelques jours. Maintenant, nous passerons toutes
les fins de semaine chez nous, où nous nous arrangeons le mieux
possible, et Vicente nous y aide beaucoup. Il a beaucoup de force
dans les bras, qu’il entretient en faisant des
tractions avec des sangles, parce qu’il sait que sa seule force
réside aujourd ‘hui dans ses bras. Ce retour à PARLA lui a
donné un sacré coup au moral.
Ce qui l’a
beaucoup aidé également est la présence et les encouragement qu’il reçoit de tous ses
compagnons, notamment le concours actif et efficace de David MORA, « cela
lui apporte un bienfait particulier. Il a ainsi l’espoir de revenir
un jour prochain dans l’arène. ».
Pour le moment,
aucun médecin n’ose se prononcer sur l’avenir du banderillero
madrilène, « pas avant trois mois, il ne pourront juger de
son état avec certitude. Aujourd’hui est trop tôt pour cela, ils
nous demandent de faire preuve de patience, parce que le
rétablissement sera lent », nous a confié son épouse.
Traduit d'un article de Jorge CASALS, paru sur "aplausos"
Communiqué par "El Chulo"
Traduit d'un article de Jorge CASALS, paru sur "aplausos"
Communiqué par "El Chulo"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire